Ez a blog főként azoknak szól, akik nemcsak az útikönyvekből ismert Londonra kíváncsiak, hanem szeretnének bepillantást nyerni a "kulisszák mögé": olyan terekbe és pillanatokba, amelyek irodalmi szövegeken és vizuális alkotásokon keresztül alternatív képet festenek a városról. Valamint azoknak is, akik szeretik a kortárs irodalmat, a városi életet, és kíváncsiak rá, hogy milyen lehetőségek és kihívások adódnak a különféle kultúrák találkozása során a metropoliszokban. Olyan szerzők műveiről lesz szó, mint például Salman Rushdie, Monica Ali, Tibor Fischer és Zadie Smith, hogy csak a legismertebbeket említsem. Meg persze sok magyar vonatkozású érdekességről és párhuzamról is.
© www.literarylondonartprints.co.uk
Salman Rushdie a nyolcvanas években azt írta, hogy bár az emberek általában úgy gondolják, a fordítás során mindig elvész valami, ő ragaszkodik ahhoz, hogy valamit nyerünk is általa. Számára a fordítás persze nemcsak egy szöveg idegen nyelvre való átültetését jelenti, hanem a kultúrák találkozása során lefordított, lefordítandó kódokra is utal: a migráns sokszínű identitásáról is beszél. Bár az ezredforduló rengeteg olyan változást hozott, amely megkérdőjelezi ezt az optimista világképet (9/11, 2005-ös londoni robbantások, stb.), legyen mégis ez a trópus a blog alapgondolata: nézzük meg közelebbről, hogy miként járulnak hozzá az irodalmi szövegek és a vizuális alkotások e sokszínű kulturális miliő feltérképezéséhez!
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.